Я уже писала, что в этой книге в особенно буйный восторг меня привели комментарии к песням. Переводить их я начала очень давно, но только сейчас взялась закончить. Это оказалось куда сложнее, чем я думала) Тем не менее, вот первые четыре комментария.
UPD: плюс три.
UPD2: еще
+3 +6
начало1. “奢侈品“ - "Предметы роскоши"
Первая песня в этой книге. Самому мне очень нравится эта работа. Читая готовый текст, словно барахтаюсь в сумраке и духоте. Когда брат Ли Цзуншэн попросил меня написать ему песню, я переживал как на вступительном экзамене. С написанием первых стихов и представлением своего творения моя обыденная жизнь превратилась в нечто прекрасное и неповторимое.
2. “一颗苹果“ - "Яблоко"
Эта песня была написана последней для «People Life, Ocean Wild». Многие песни и строки с этого альбома я сперва показывал остальным. Например, строки "не говорит ли это мне, прилив в конце спадет?" находят ответ в последних на альбоме "после отлива всегда ждет прилив". Мне рассказывали, что когда моего двоюродного брата ранили в перестрелке, старший брат на спине нес его до скорой помощи. Помню, как в детстве мы вместе играли – насколько же переменчива жизнь! Позже я написал еще "Зал одиночества" (на эту же тему?). До сих пор, хотя мы и живем в разных мирах, я их люблю и уважаю. Просто вижу их такими же, как и в детстве.
3. “九号球“ - "Девятый шар"
4. “寂寞星球“ - "Одинокая планета"
Это был первый раз, когда музыку к песням написал не я. Монстр сочинил красивую композицию, исполненную мягкой силы, она напомнила мне одну из моих любимых книг – «Планарию» (Фумио Ямамото). Музыка, написанная Стоуном, очень чувственная, как стремительно сжигающий сам себя метеор. В первую строчку песни я вложил небольшую шутку, хотя это также и мое представление о Стоуне.
5. “永远的永远” - "Отныне и навсегда"
6. “闯” - "Прорыв"
Тогда я впервые написал слова к песне и на мандарине, и на южноминьском. Хотя сложно было браться за нее второй раз, когда текст на южноминьском уже был готов. В итоге "Отныне и навсегда" получилась том, что нужно дорожить прошлым, а "Прорыв" – о стремлениях будущего. Я был очень доволен результатом, поэтому позднее написал "Дурака" и "Солёную рыбу".
7. “赌神” - "Бог игры"
С альбомы «Машина времени» я решил избегать лишь собственного опыта при написании песен. Меня всегда восхищало, как Фан Вэньшань соединяет в своих произведениях фантазии и чувства. Его перу принадлежит песня, к которой я, против обыкновения, написал только музыку, – «Песок в бутылке». Прослушав ее, я был растроган. Первые попытки давались мне с трудом. Но в детстве я видел среди соседей много азартных игроков. Человек слаб, и если не отказывается от пагубной привычки, то вновь и вновь идет играть, все больше теряя себя.
8. “后鸟” - "Перелетная птица"
Когда писал песни для «People Life, Ocean Wild», я задумался, верно ли, что жизнь в итоге сводится к вопросу, какой дорогой идти? Я хотел передать ощущение семьи, дома, мечту о нём, но при этом не использовать слова "дом"/"семья". Но тут очень кстати потребовалось написать песню для фильма «Перелётная птица», и идея пришла сразу же. Сочинив первые четыре строчки, я так обрадовался, что остальная часть, к моей вящей радости, написалась практически сама собой.
9. “东海小王子“ - "Дунхайский маленький принц"
Самое яркое мое воспоминание после окончания службы в армии – это прекрасные пейзажи восточного побережья Тайваня, которыми я любовался из окна поезда. Надеюсь, эта песня передает те драгоценные чувства и, конечно, мое настроение.10. “雌雄同体“ - "Гермафродит"
Я и сейчас рад, что участвовал в проекте "Обьятия". Благодаря господам Чжан "43" и Сяо Фудэ*, я понял, что любовь бывает очень разной. На этом альбоме** я смог посмотреть на нее под другим углом. Тогда я хотел передать красоту их чувств, ради смелости, с которой они борются с дискриминацией. Надеюсь, удастся еще поработать с "мафией"***.
* Чжан "43" - директор 角头音乐, исполнитель. Сяо Фудэ (А Фу) - исполнитель.
** имеется в виду сборник "Обьятия" 1998 года
*** сборник вышел под лейблом 角头音乐, 角头 также переводится как "глава мафии".11. “乱世浮生” - "Беззаботная жизнь в беспокойный век"
Возвращаясь самолетом из Куала-Лумпура в Тайбэй, я прочитал "Тридцать тысяч футов под землей" Чжу Шаолинь. Я взял эту книгу, последовав рекомендации, и представить не мог, что увижу в ней прекрасный образец китайской литературы. Когда я закрыл книгу и послушал демо-запись, которую дал мне Монстр, то на одном дыхании написал слова песни. Находясь в небесах, в десятках тысяч футов от земного ядра, я работал над текстом к этой тяжелой и легкомысленной мелодии.
12. “年华” - "Года"
Мне очень нравится роман Юй Хуа "Жить". Каждый раз, читая эту книгу, я, всю жизнь проживший в городе, чувствую, что нисколько не жалею об этом, потому что за пределами городов людям каждый день приходится сражаться с изменчивой природой и судьбой. Эта песня – для таких, как я, живущих в городе, но все еще сомневающихся.
13. “啦啦啦” - "Ла-ла-ла"
14. “在这一秒” - "В эту секунду"
Это было похоже на хоккейный матч, ни на секунду невозможно было оторваться. Эти две песни – сиамские близнецы, хотя и веселые, но наводят на долгие размышления. Очень интересно было писать для Сяотяня "Ла-ла-ла". Мне позвонили из компании и сказали: "Это… Сяотянь неплохо говорит по-английски и будет встречаться с фанатами со всей Азии, так что…" Это была очень милая просьба, и я заменил "Смелости много, с английским плохо" на "потрепана карта", тут есть и восхищение вниманием и чувствами фанатов.
15. “孫悟空” - "Сунь Укун"
Это одна из моих любимых работ. Дружище Монстр написал потрясающую мелодию со множеством переплетающихся элементов. Я, пожалуй, за всю жизнь не напишу ничего подобного. Вообще-то, по-моему, Сунь Укун – очень несчастный герой. Еще мне очень нравится его имя: «У-Кун» - познавший небытие.
16. “超人” - "Супермен"
Супермен – своего рода метафора, с помощью которой я хотел написать о мужчинах перед лицом любви. В итоге, в «All God Children Can Dance» у меня оказалось много «героев». Все герои так много страдают, иначе говоря, страдания – неотъемлемая часть героя?
продолжение следует...